Li algures, há um tempo atrás, que um dos objectivos de uma mãe é conseguir ir-se tornando dispensável.
Estive fora, voltei e os miúdos estiveram bem.
É verdade que o meu lado egoísta e lamechas secretamente desejava um pouco mais de drama
(até porque já precisei menos da minha mãe),
mas sabe mesmo bem saber que estão a crescer fortes e seguros.
Agora estou de regresso e, claro está, com livros na mala.
Se vão arranhado palavras em inglês e brincando com o italiano,
o francês não vem à baila tantas vezes. Aprenderam o básico quando fomos a Paris e depois esqueceram.
Agora nem eu perceberia algumas destas palavras, não fossem
as imagens a ajudar.
Este é um livro que brinca com a semelhança fonética
entre algumas palavras francesas,
com ilustrações à altura.
A edição é muito cuidada (os cantos arrendondados das páginas,
a óptima gramagem e toque do papel, a ausência de brilho até na capa dura) como, aliás, tudo o que vi desta editora.
Um livro muito divertido, cheio de cocós,
arrotos e outras coisas nojentas,
mesmo como eles gostam.
(E, pelo meio, vamos aprendendo novas palavras em francês.)
.....................................................................................................
Il ne faut pas confondre...
Albin Michel Jeunesse, 2009
Bruno Gibert
isbn 9782226193537
primeiro visto aqui
comprado aqui
Sem comentários :
Enviar um comentário